Notícies ← Altres notícies

Les grans distribuïdores abusen dels ajuts públics pel doblatge en català

El doblatge en català d'Star Wars ha costat 97.000 € de subvenció, malgrat que Disney no difongui el tràiler en català per Internet, i que el dia de l'estrena mundial es passi en condicions desiguals en català i en espanyol. L'ONG denuncia que els catalans paguem molt més que qualsevol ciutadà espanyol per veure el cinema en la nostra llengua, i critica el xantatge que exerceixen aquestes empreses, amb seu a Madrid, cap a la Generalitat.

Aquest divendres s'estrena Star Wars en els cinemes del país i es posa en evidència, una vegada més, el tracte discriminatori de les grans distribuïdores cap als catalanoparlants. Segons dades del Departament de Cultura, en aquest cas, el doblatge de la pel·lícula al català ha costat 97.000€, que ha assumit la Generalitat de Catalunya, mentre que la versió en castellà ha estat assumida per la pròpia distribuïdora. Tenint en compte les bones perspectives de recaptació d'aquesta versió a taquilla, i que, com en els altres casos, no està previst que Disney retorni cap dels seus guanys a l'Administració catalana, l'ONG denuncia que aquest és un cas més d'una situació insostenible i injusta.
 
Segons un informe de la Plataforma per la Llengua a partir de les dades del Departament de Cultura i de Rentrak, les principals distribuïdores amb seu a Madrid han rebut subvencions de gairebé 2,7 milions d'euros només per doblar en català en el període 2012-2014. A més, s'ha de tenir en compte que la recaptació a taquilla d'aquestes mateixes versions en català que han rebut ajuts ha estat de gairebé 4,8 milions d'euros en aquest mateix període. L'ONG del català lamenta que, malgrat els bons resultats a taquilla de grans estrenes i els esforços del Govern de la Generalitat per establir acords amb aquestes empreses, les condicions en què es promocionen i s'acaben oferint les versions catalanes als cinemes són clarament desfavoridores respecte a les mateixes versions en espanyol. Tota aquesta situació no és una excepció, sinó que s'emmarca en un context del tot anormal: el cinema en català que s'ofereix a les sales és un irrisori 2'9%,. A banda de les poques sessions, les distribuïdores tampoc ofereixen una promoció similar a la versió castellana (no incorporen els tràilers en català en els seus webs i comptes oficials), no ofereixen els mateixos formats visuals (hi ha menys pel·lícules en 3D i subtitulades en català), ni tampoc tenen la mateixa distribució al conjunt del territori.
 
Donada la precarietat actual del cinema en català, i la pressió que exerceixen les grans distribuïdores per mantenir aquesta situació, la Plataforma per la Llengua ha engegat una campanya per  sensibilitzar a la població i denunciar l'abús que fan aquestes empreses dels ajuts que reben pel doblatge en català, i fer propostes per tal de canviar aquesta situació. A través del web www.elcatalaalcinema.cat vol impulsar la participació dels ciutadans perquè signin una carta per enviar a les grans distribuïdores en la qual es demana posar fi a aquest tracte discriminatori, i fa públic una llista de propostes per tal de canviar aquesta situació.

Comparteix

  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • Linkedin