Articles d'opinió ← Altres articles

Coca-Cola (Cobega): Sí a l’islandès, No al català

Eloi Torrents

Recentment, Cobega, el distribuïdor oficial dels productes de la marca Coca-Cola a les terres de parla catalana, ha adquirit la franquícia de la famosa beguda refrescant a Islàndia. Així doncs, a partir d'ara Cobega etiquetarà els seus productes en llengua islandesa, sinó canvia la política d'etiquetatge emprada fins ara en aquest país, cosa que no agradaria els fidels consumidors islandesos, que ostenten el major consum per càpita mundial del refresc gasós.

Per què és rellevant que la franquícia Cobega etiqueti els seus productes en islandès? Doncs perquè la llengua islandesa té 300.000 parlants i Cobega etiqueta els productes distribuïts a Islàndia en aquesta llengua. Mentrestant que passa al sud d'Europa?

Grafica.jpg

Cobega distribueix des de fa dècades els productes de la marca Coca-Cola a les terres de parla catalana i d'altres territoris de l'Estat espanyol. La llengua catalana compta amb més de 9 milions de parlants, i malgrat tots els esforços de la Plataforma per la Llengua i d'altres entitats, Cobega continua ignorant la llengua catalana en les etiquetes.

L'aprovació de la Llei 22/2010 del Codi de Consum de Catalunya, regula per llei l'etiquetatge en català. Tot i l'obligatorietat legal l'emprar el català en l'etiquetatge, Cobega prefereix distribuir els seus productes il·legalment que utilitzar el català. En canvi, a Islàndia etiqueta els refrescos en una llengua amb 30 vegades menys parlants que el català. Com justificaran els responsables d'aquesta empresa aquesta disparitat de criteris? Els consumidors catalana tenen menys drets que els islandesos? Perquè Cobega acompleix escrupolosament amb la legislació islandesa i ignora les disposicions catalanes? Els responsables de la companya deuen una explicació als consumidors catalans.