Notícies ← Altres notícies

"Google Maps contra el català: per què només Alicante, Valencia i Castellón de la Plana?"

Malauradament en allò que ateny els nostres topònims Google Maps canvia els criteris d'ús general i polititza la qüestió. Vegem-ho. A Bèlgica, pel que fa als topònims tot és monolingüe en francès, neerlandès o alemany.

Només hi ha bilingüisme oficial a la regió de Brussel·les; així ho reflecteix Google Maps tant en els topònims com en els noms dels carrers; així, Brussel·les, amb doble forma oficial, apareix en totes dues formes al Google Maps (encara que la comunitat de parla neerlandesa és testimonial). En canvi a casa nostra, on hi ha bilingüisme oficial de topònims (com per exemple a Alacant, València o Castelló de la Plana), Google Maps elimina la versió catalana i hi posa només la castellana; fins i tot en la versió catalana del Google Maps. Tanmateix sí que respecta la doble oficialitat basca/castellana en noms com Donostia/San Sebastián o Vitoria/Gasteiz; no només a la versió en basc sinó a la castellana, catalana o gallega. On hi ha només una forma oficial, com en molts noms de carrers de les Illes Balears, del País Valencià o fins i tot de Catalunya, s'inventa una traducció al castellà, cosa que no fa en els noms oficials monolingües de Bèlgica, on no s'inventa cap altra forma. (Autor: Bernat Gasull) [segueix llegint]

Comparteix

  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • Linkedin