Notícies ← Altres notícies

La Plataforma per la Llengua denuncia que Netflix continua discriminant els usuaris catalanoparlants

Un any després que Netflix s'implantés a l'Estat espanyol, els seus usuaris dels territoris de parla catalana segueixen sense poder accedir a la majoria de pel·lícules que podrien estar disponibles en català.

Segons un informe de la Plataforma per la Llengua, malgrat que algunes de les pel·lícules que ofereix la plataforma digital han estat traduïdes al català amb ajuts del Departament de Cultura que sumen prop d'un milió d'euros i que varen ser concedits a diverses distribuïdores, els usuaris de Netflix no hi tenen accés. L'informe que ha fet l'ONG del català analitza les pel·lícules que van ser traduïdes al català amb ajuts públics entre els anys 2011 i 2014, i que, malgrat que apareixen en el catàleg de Netflix en versió doblada i subtitulada en espanyol, no és a disposició dels usuaris en la versió catalana.

De 18 pel·lícules que van ser traduïdes amb ajuts públics de la Generalitat entre els anys 2011 i 2014, i que estan en el catàleg de Netflix, només 4 (de la distribuïdora Deaplaneta) inclouen la versió en català, mentre que les 14 restants no estan disponibles en aquesta llengua, tot i que hi ha una versió que ha estat subvencionada. . Es tracta de les pel·lícules: Alvin i els esquirols (de la distribuïdora Hispano Fox); Els Boxtrolls (Universal); Bola de Drac Z: La batalla dels Déus (Selecta Visión); Les aventures de Tintín: El secret de l'unicorn, Millenium: Els homes que no estimaven les dones, Hotel Transsilvània, Barrufets, Barrufets 2 (Sony); El gat amb botes, Madagascar 3, L'origen dels guardians (Paramount); Dona de negre, La freda llum del dia (Aurum) i Intocable (A Contracorriente Films). Aquestes empreses distribuïdores van percebre 971.295 euros d'ajuts públics per doblar al català aquests títols, que no es poden trobar en aquesta versió, però, a Netflix. Aquestes pel·lícules, només estan actualment disponibles a Netflix en versió doblada i subtitulada en espanyol, i en alguns casos en versió subtitulada en anglès.

Així mateix, Netflix tampoc no ha fet cap pas endavant per al tracte responsable cap al mercat catalanoparlant: no té el web en català, ni permet tenir el perfil dels usuaris en català. En canvi, si s'observen altres països, té el web en llengües com el danès, noruec, finès i suec, i s'adapta a situacions de plurilingüisme oficial, com ara a Bèlgica, on ofereix el web tant en neerlandès com en francès. Pel que fa al cercador de pel·lícules, tampoc els pocs títols que estan disponibles en català actualment es poden cercar en aquesta llengua a Netflix, sinó que això només es pot fer posant-hi el títol en espanyol o en la llengua original.

Fa un any la Plataforma per la Llengua va impulsar a les xarxes socials la campanya #NetflixinCatalan, amb la qual va aconseguir més de 25.000 signatures de suport a aquesta reclamació. Acompanyada d'aquestes, va enviar una carta a Red Hastings, fundador, i Joris Evers, cap de comunicació a Europa de Netflix. En la carta, l'ONG del català va reclamar que introduïssin la llengua catalana en la seva oferta. En resposta a aquesta carta, Evers va afirmar que quan paguen els drets d'emissió d'una pel·lícula, demanen totes les versions lingüístiques disponibles, de manera que depèn de les distribuïdores que els les facin arribar. Uns mesos després de la campanya promoguda per la Plataforma per la Llengua, i de les gestions realitzades pel Departament de Cultura, Netflix va incloure la versió catalana de 8 pel·lícules de Deaplaneta que s'oferien només en espanyol. Després d'aquesta incorporació de llargmetratges en català de Deaplaneta, no s'hi ha detectat cap més avenç respecte a les pel·lícules d'aquest període analitzat.

Comparteix

  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • Linkedin