Notícies ← Altres notícies

La Plataforma per la Llengua denuncia que només 13 de les més de 100 còpies de "Harry Potter" visionades als cinemes són en català

Des de la Plataforma per la Llengua volem expressar la nostra denúncia i desacord per la insuficient distribució de les còpies de les pel·lícules doblades al català. Enguany, el nombre de pel·lícules projectades en català als cinemes del Principat de Catalunya no arriba al 3% del total.

Malgrat les constants mostres de suport al doblatge de "Harry Potter" en català que la Warner ha rebut des de la primera estrena d'aquesta mundialment famosa saga, només 13 del centenar i escaig de còpies que s'estrenen són en català. Les úniques poblacions que veuran la còpia en català són Barcelona, Girona, Granollers, Lleida, Manresa, Olot, Palma de Mallorca, Sabadell, Tarragona, Terrassa i Vic. Així doncs, els espectadors de poblacions com València, Castelló, Alacant, Figueres, Balaguer, La Seu d'Urgell, Tortosa, Badalona, etc. han quedat totalment discriminats i no podran veure la popular pel·lícula en català.

Denunciem també la manca de visió empresarial, els prejudicis i la discriminació que bona part dels exhibidors demostren al no demanar còpies doblades al català, com també la discriminació als espectadors que fan algunes sales exhibidores que, quan projecten pel·lícules en català, ho fan amb menys sessions repecte la versió en castellà o amb horaris desavinents pel públic al qual va dirigida la pel·lícula. Aquests fets desvirtuen i falsegen les posteriors estadístiques i quotes de pantalla.

Sabadell constitueix un d'aquests casos en que l'espectador es troba doblement discriminat. A nivell nacional, per l'insuficient nombre de còpies doblades al català i, a nivell local, perquè -tot i que es disposa de còpia en català- de les 10 sessions diàries només 2 ho són en català.

A Terrassa, tot i disposar d'una còpia en català, les sessions en aquesta llengua són minoritàries i no responen a la realitat social. Un cinema projecta sessions en català i en castellà i un altre cinema ho fa exclusivament en castellà. El resultat és que d'una mitjana de 10 sessions diàries (s'arriba a 14) només 3 ho són en català (xifra que es manté quan el nombre total augmenta a 14). A més, trobem un altre factor agreujant en detriment del visionat en català com són els horaris: en el cinema que projecta "Harry Potter" en ambdues llengües, les sessions en català es passen en horaris que no afavoreixen el gruix del públic a qui va dirigida la pel·lícula: el públic infantil i juvenil. Per aquest fet, demanem als responsables dels cinemes de Sabadell i Terrassa que rectifiquin i equiparin el nombre de sessions en ambdues llengües.

Més incomprensible resulta aquesta actitud discriminatòria per part de la Warner i de les sales exhibidores, quan ens atenem a la demanda real: l'èxit de Harry Potter entre els nens catalans arriba al punt que s'ha fet un tiratge de 130.000 exemplars de "Harry Potter i l'Orde del Fènix", alhora que el total d'exemplars d'aquesta saga editats en català puja a 735.000.

Per tot plegat, cal que l'administració catalana, amb la col·laboració dels empresaris del sector, busqui mesures perquè el català tingui una presència normalitzada a les sales de cinema i es garanteixi el doblatge i subtitulat en català de pel·lícules, tant en nombre de títols com de còpies. És per això que demanem de nou una implicació de la societat civil, de les institucions, i especialment d'aquelles instàncies amb capacitat legislativa per tal de resoldre la problemàtica de manera definitiva.

Comparteix

  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • Linkedin