Notícies ← Altres notícies

La Plataforma per la Llengua demana quotes de català també al cinema digital i en les projeccions 3D

La Plataforma per la Llengua ha demanat quotes de català també al cinema digital i en les projeccions 3D. L'organització ha replicat així el Gremi de Cinemes de Catalunya.

Dilluns passat,  el Gremi de Cinemes de Catalunya va voler demostrar amb una projecció de Com ensinistrar un drac en sistema digital i en 3D que amb la implantació del sistema de projecció digital ja no caldria la quota obligatòria de doblatge o subtitulat al català que fixa el text legal pendent d'aprovació. La Plataforma per la Llengua vol deixar ben clar que una cosa no té res a veure amb l'altra; que si no se n'ha fet la traducció i el doblatge o subtitulat al català, en cap cas  pot projectar-se cinema en català. Ni que volgués, l'exhibidor no podria fer la projecció digital en català si el distribuïdor no li'n proporciona la còpia corresponent. És per això que en cinema digital cal igualment que les distribuïdores accedeixin a fer la versió catalana i a incorporar-la, i per tant, hi són també necessàries les quotes lingüístiques per assegurar els drets dels espectadors.

Denunciem també que actualment s'està projectant Com ensinistrar un drac en alguns cinemes en format normal doblada al català, però a aquells en què és projectada en 3D ho és únicament en castellà. La Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat va demanar reiteradament a la Paramount que incorporés també el doblatge al català -pagat íntegrament amb diner públic- a les còpies en 3D i la resposta que va obtenir és que no era possible "per raons tècniques". Amb la projecció de dilluns es va fer palès que això no era cert. És un episodi més de la política discriminatòria de sempre, com ho ha estat el no doblatge al català de cap còpia de l'Alicia en el país de las maravillas de Tim Burton (de la Disney) estrenada el passat divendres.

El sistema de projecció digital que comença a introduir-se al nostre país i que, amb l'ajut institucional, en un parell o tres d'anys pot haver transformat el nostre parc de sales, representarà un estalvi econòmic considerable per als distribuïdors arran, sobretot, de la gran diferència de cost de les còpies. Als exhibidors els facilitarà la feina, en no haver de manipular les bobines d'ara i poder abastir diverses sales des de la mateixa cabina i ordinador. I pensant en l'acompliment de les previsions de la Llei, tal com ahir sí que es va demostrar, en qüestió de 30 segons es pot procedir al canvi d'idioma de la còpia del film en projecció... sempre i quan, lògicament, la versió catalana existeixi. I atesa la molt limitada disponibilitat del sector, la Plataforma per la Llengua reitera la necessitat d'una llei que garanteixi un mínim del 50% de cinema en català, i un reglament que atenyi també als exhibidors.

Comparteix

  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • Linkedin