Notícies ← Altres notícies

Aena continua ignorant la llengua catalana en els noms de les destinacions de la nova Terminal-1 de l’aeroport del Prat

L'obertura de la nova Terminal-1 de l'Aeroport del Prat torna a posar de manifest la inexistent presència del català en la toponímia als panells informatius del trànsit de vols i als teleindicadors. En un recent estudi, La presència del català a la toponímia de l'aeroport de Barcelona, es constatava aquesta situació.

Aquest estudi mostra la posició desfavorable que pateix el català en aquest àmbit. Tot i que des de la Plataforma per la Llengua es va alertar a les autoritats competents d'aquestes mancances, instant-los a revertir aquesta situació, s'ha pogut constatar com en l'obertura de la nova Terminal-1 no s'han corregit aquestes deficiències.

Els topònims de les destinacions que apareixen als panells informatius del trànsit de vols i als teleindicadors només els trobem en llengua castellana llevat dels casos en que no existeix traducció en aquesta llengua, i en els casos en que la forma castellana coincideix amb la forma catalana, exceptuant el cas de La Corunya, on s'utilitza la denominació oficial en llengua gallega: "A Coruña".

Els casos més destacables d'exclusió de la llengua catalana els trobem en els topònims que designen destinacions de parla catalana i on aquesta és llengua oficial, com en els casos d'Eivissa i Alacant, que tan sols apareixen anunciats als panells i teleindicadors com "Ibiza" i "Alicante". Cal recordar que en el cas de la localitat d'Eivissa, l'única forma oficial del topònim és la forma en català. En el cas de la ciutat de Palma, l'aeroport designa la destinació amb el terme "P. Mallorca", una denominació errònia de la ciutat, ja que l'únic nom oficial és "Palma".

En referència als topònims de les destinacions ubicades fora del domini lingüístic de la llengua catalana, aquests apareixen traduïts al castellà. Exemples paradigmàtics d'aquesta situació els trobem en destinacions com Munic, Atenes o Brussel·les, que tan sols apareixen traduïdes en la seva forma castellana ("Munich", "Atenas", "Bruselas"), i que tampoc són anunciades en la seva llengua originària ni traduïdes a la forma catalana, malgrat que en totes aquestes localitats existeix una denominació tradicional en la nostra llengua.

Per altra banda, també s'ha corroborat que en la pàgina web de l'Aeroport de Barcelona, tot i disposar d'una versió en català, els noms de les destinacions segueixen els mateixos criteris que en els panells de vols i els teleindicadors: o sigui, no es respecten les denominacions en llengua catalana, ni tan sols en aquells casos on el català és oficial en el lloc de destinació.

Des de la Plataforma per la Llengua lamentem profundament l'actitud d'AENA pel que fa a la presència del català en l'ús de la toponímia en les terminals de l'Aeroport del Prat, i més concretament, en la nova Terminal-1. Tot i que s'ha informat a les autoritats competents d'aquest tracte desigual envers la llengua catalana, AENA no mostra símptomes de voler rectificar aquesta situació incoherent i contrària als principis de drets i de reconeixement lingüístic. La Plataforma per la Llengua continuarà treballant per aconseguir que es realitzin les correccions pertinents per tal de garantir un ús normalitzat de la llengua catalana en el principal aeroport del país.

Comparteix

  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • Linkedin