Línies de treball
Atenció de queixes i consultes
Objectiu: Atendre els ciutadans que tinguin queixes i consultes respecte de la seva relació amb les administracions públiques. Donar-los suport, informar-los dels seus drets i assessorar-los sobre com orientar la seva acció a millorar l'estat dels drets lingüístics. Donar suport específic en els casos de discriminacions lingüístiques greus a les administracions, especialment en la vulneració dels drets reconeguts a la Llei.
Reconeixement oficial
Objectiu: Assolir el reconeixement estatal ple de la llengua catalana en els diferents estats on es parla. Aconseguir que els drets dels parlants de català siguin els que tenen els parlants d'altres llengües europees de mida similar dins els dominis lingüístics respectius. Denunciar la discriminació en el reconeixement l'àmbit estatal. Desenvolupar propostes de models lingüístics per a un futur estat català independent.
Administracions públiques
Objectiu: Incidir perquè les administracions locals, comarcals i autonòmiques facin les actuacions oportunes per normalitzar plenament l'ús de la llengua catalana. Sensibilitzar els ciutadans sobre els dèficits en el reconeixement legal i polític del català. Difondre els casos de discriminacions lingüístiques greus a les administracions entre la ciutadania i els organismes públics i internacionals.
Drets lingüístics
Objectiu: Revisar, denunciar i incidir perquè es deroguin les disposicions actuals que no permeten l'ús de la llengua catalana o que el restringeixen. Proposar noves legislacions que garanteixin la plena normalització de la llengua catalana i assegurin els drets lingüístics dels ciutadans i l'ús del català per part de les empreses. Fer seguiment dels atacs polítics i legals contra la llengua catalana o d'imposició lingüística d'altres llengües que impossibiliten o dificulten l'exercici dels drets lingüístics i la capacitat de viure plenament en català.
Toponímia
Objectiu: Normalització dels noms de lloc amb alta presència visual en el nostre país i dels casos en què, en lloc d'emprar-se la toponímia pròpia en llengua catalana, es fan servir versions traduïdes en d'altres llengües (especialment l'espanyol, el francès i l'italià).